Nachrichten
Isländersagas erscheinen 2011 in neuer deutscher Gesamtausgabe
Einer der renommiertesten deutschen Verlage übernimmt Neuausgabe und Marketing.
Gemäß eines Vertrages, den Halldór Guðmundsson, Direktor des Projektes "Sagenhaftes Island", und ein Vertreter des Fischer Verlages am 4. September 2008 in Frankfurt unterzeichneten, wird 2011 eine neue Gesamtausgabe der Isländersagas in neuer deutscher Übersetzung erscheinen.
Laut des Vertrages wird Island einen Großteil der direkten Übersetzungskosten tragen, während der S. Fischer Verlag die Edition, die Redaktion und das Marketing des Projekts übernimmt. Der finanzielle Beitrag Islands ist Teil der Kosten für die Teilnahme Islands als Ehrengast an der Frankfurter Buchmesse 2011.
Die Isländersagas werden in einer stilvollen Ausgabe in fünf Bänden erscheinen. Im Anschluss strebt der S. Fischer Verlag eine Edition der Sagas sowohl in Taschenbuchform als auch als Hörbuch an. Des Weiteren wird der Verlag sowohl unter Buchhändlern als auch in der Öffentlichkeit eine großangelegte Marketingkampagne starten, die während der Buchmesse 2011 ihren Höhepunkt erreicht. Die Präsentation soll nach dem Wunsch des Verlages „Licht auf diesen einmaligen Höhepunkt mittelalterlicher europäischer Literatur werfen".
Im Jahr 2011 begeht der S. Fischer Verlag das 125-jährige Jubiläum seines Bestehens. Die Edition der Isländersagas ist ein zentraler Bestandteil der Feierlichkeiten des Verlages, der einer der größten und renommiertesten in Deutschland ist.
Ziel der Edition ist es, die Isländersagas in einer gut lesbaren, literarischen Übersetzung aus dem isländischen Original aufzulegen. Vorlage ist die englischsprachige Gesamtausgabe, die vor einigen Jahren im Verlag Leifur Eiriksson erschien und die in Bezug auf die Kommentierung und das Register Vorbild der deutschen Ausgabe sein wird. Die neue deutsche Übersetzung wird mit Erläuterungen, Landkarten und Genealogien versehen, und ermöglicht so einem breiten Publikum sowohl Zugang zum Text wie zu seinen geschichtlichen Hintergründen.
Redakteure der Edition sind Julia Zernack, Professorin an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt und Klaus Böldl, Professor an der Christian Albrechts-Universität Kiel und Spezialist für Edda-Dichtung und altisländischer Literatur. Das Übersetzerteam besteht aus erfahrenen Übersetzern mittelalterlicher Texte wie Betty Wahl, und angesehenen Übersetzern moderner Literatur wie Kristof Magnússon, Tina Flecken und Karl Ludwig Wetzig.
